Quick search
Go!

UNE RÉFLEXION LINGUISTIQUE SUR LE PROCESSUS DE L’INTÉGRATION EUROPÉENNE : ANGLAIS ET FRANÇAIS DANS LA TRADUCTION DE L’ACQUIS COMMUNAUTAIRE


CORINA VELEANU
UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LYON

Issue:

INTERSTUDIA, Number 2

Section:

No. 2 (2008)

Abstract:

Le principe de base de l’Union europĂ©enne Ă©tant l’union dans la diversitĂ©, le multilinguisme se situe au cœur de l’intĂ©gration europĂ©enne. Les organes de traduction de la Commission ont pour mission d’assurer la communication tant au sein des institutions europĂ©ennes, que dans chaque pays membre. Dans cette vaste confĂ©rence politique et technique qu’est l’Union europĂ©enne, les cultures et les langues s’entremêlent, coexistent, s’enrichissent. Les nouvelles rĂ©alitĂ©s de l’Union sont nommĂ©es par de nouveaux mots, dotant notre univers politique, social, culturel, Ă©conomique de nouvelles facettes. Dans notre analyse, nous nous interrogeons sur l’origine de ces « nouveaux-nĂ©s » linguistiques, et aussi sur leur transposition dans les langues des Etats membres : quelle langue-source pour quelle langue d’arrivĂ©e ? Quelle place pour le français dans un monde communautaire où l’anglais prend le dessus ? Quel est le poids de la culture dans le choix de la langue-source de traduction de l’acquis communautaire dans des langues telles le roumain et le portugais ? Dans quelle mesure l’identitĂ© culturelle d’une sociĂ©tĂ© dĂ©termine-t-elle ses options et son Ă©volution linguistiques dans le contexte europĂ©en ? L’intĂ©gration europĂ©enne signifie bien une adaptation à de nouvelles rĂ©alitĂ©s, mais aussi un retour à soi-même et à ses origines culturelles qui ne peuvent que s’exprimer dans le concert pluriculturel europĂ©en. A travers des exemples concrets d’analyse de textes communautaires traduits en anglais, français, roumain et portugais, dans une perspective comparative et basĂ©e aussi sur l’expĂ©rience concrète du travail de traductrice pour les institutions europĂ©ennes que nous avons fait, nous nous proposons d’apporter quelques Ă©claircissements d’ordre linguistique et historique à ces questions.

Keywords:

traduction, identité culturelle, multilinguisme, acquis communautaire, institutions européenes.

Code [ID]:

INTERS200802V00S01A0024 [0002838]


Copyright (c) 1995-2007 University of Bacău