Quick search
Go!

ON THE TRANSLATION OF ENGLISH AND POLISH TERMS SELECTED FROM THE FIELD OF URBAN MONUMENT REVITALISATION


ALICJA CIMAƁA
University of Wroclaw, Poland

Issue:

CP, Number 21

Section:

No. 21 (2016)  Editorial

Abstract:

The aim of this article is to examine the semantic fields of some terms chosen from the field of revitalisation in order to find a translation model for the chosen terms and their most suitable equivalents. The problems with translation of the terminology from the field of art and architecture are related to the fact that it is impossible to create a unified definition for some terms which would include all aspects relating to these concepts. Often some terms found within a specific culture may display more meanings and definitions in comparison to other societies. Moreover, as it is shown in this article, the lack of unified, specific definition of some terms is present even within the same culture. This phenomenon stems from the intra and intercultural diversity of conceptualisation. These problems appear not only in the context of broad terms like culture, language or art but in other, narrower aspects of human activity. What is more, the specialist literature from this field of research is limited, even though the issue presented above is important in the process of classification, digitalisation and creation of multilingual thesauri concerning art and architecture. The method used in this research consists of gathering, analysing and comparing the semantic fields of the chosen terms in both languages while using dictionaries and specialist literature from the field of art and architecture. The analysis enabled the creation of specific typology in the context of translation of Polish and English terms concerning the process of revitalisation.

Keywords:

translation, culture, revitalisation, art, architecture.

Code [ID]:

CP201621V00S01A0002 [0004476]


Copyright (c) 1995-2007 University of Bacău