Movies represent an important means of transmitting information, ideas and values from culture to culture (becoming means of cross-cultural communication) and a multisemiotic channel (verbal, visual, aural) through which a certain culture creates its own identity.
Movie titles act like a code for deciphering the content of the movie plot. Besides their invaluable guidance of the audience into the reception and interpretation of the movie, they represent a key of success for box-offices. Therefore, we can say they âsellâ the movie.
The paper investigates some techniques in the translation of movie titles from English into Romanian. We have chosen a pragmatic perspective, as it is known that any translation is pragmatically oriented towards a recipient. Laying the stress on either the target language element or the source language one, the theory of domestication (term coined by the American translation theorist Lawrence Venuti, qtd.in Cui 2011:353) and foreignization (idem) helped us analyse our corpus of movie titles. |